Κυριακή 14 Δεκεμβρίου 2014

Ο μεταφραστής Μανώλης Αλυγιζάκης



Η ΠΟΛΙΣ

Είπες «Θά πάγω σ’ άλλη γή, θά πάγω σ’ άλλη θάλασσα.
Μιά πόλις άλλη θά βρεθεί καλλίτερη από αυτή.
Κάθε προσπάθεια μου μιά καταδίκη είναι γραφτή
κ’ είν’ η καρδιά μου—σάν νεκρός—θαμένη.
Ο νούς μου ώς πότε μές στόν μαρασμό αυτόν θά μένει.
Όπου τό μάτι μου γυρίσω, όπου κι άν δώ
ερείπια μαύρα τής ζωής μου βλέπω εδώ,
πού τόσα χρόνια πέρασα καί ρήμαξα καί χάλασα.»

Καινούριους τόπους δέν θά βρείς, δέν θάβρεις άλλες θάλασσες.
Η πόλις θά σέ ακολουθεί. Στούς δρόμους θά γυρνάς
τούς ίδιους. Καί στές γειτονιές τές ίδιες θά γερνάς
καί μές στά ίδια σπίτια αυτά θ’ ασπρίζεις.
Πάντα στήν πόλι αυτή θά φθάνεις. Γιά τά αλλού—μήν ελπίζεις—
δέν έχει πλοίο γιά σέ, δέν έχει οδό.
Έτσι πού τή ζωή σου ρήμαξες εδώ
στήν κώχη τούτη τήν μικρή, σ όλην τήν γή τήν χάλασες.

THE CITY

You said: “I’ll go to another land, to another sea;
I’ll find another city better than this one.
Every effort I make is ill-fated, doomed;
and my heart —like a dead thing—lies buried.
How long will my mind continue to wither like this?
Everywhere I turn my eyes, wherever they happen to fall
I see the black ruins of my life, here
where I’ve squandered, wasted and ruined so many years.”

New lands you will not find, you will not find other seas.
The city will follow you. You will return to the same streets.
You will age in the same neighborhoods; and in these
same houses you will turn gray. You will always
arrive in the same city. Don’t even hope to escape it,
there is no ship for you, no road out of town.
As you have wasted your life here, in this small corner
you’ve wasted it in the whole world.

~Κωνσταντίνου Καβάφη-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη ~C. P. Cavafy-Poems/translated by Manolis Aligizakis

Η μετάφραση ποίησης Κωνσταντίνου Καβάφη, από τον ποιητή και μεταφραστή Μανώλη Αλυγιζάκη εξελέγη σαν ένα απ’ τα τρία καλύτερα βιβλία που εκδόθηκαν τέλος του 2008, από την κριτικό βιβλίων Rebecca Wigod, της μεγαλύτερης σε κυκλοφορία εφημερίδας “Vancouver Sun



ΙΣΩΣ ΜΙΑ ΜΕΡΑ

Θέλω νά σού δείξω αυτά τά ρόδινα σύννεφα μέσα στή νύχτα.
Μά εσύ δέ βλέπεις. Είναι νύχτα—τί νά δείς;
Λοιπόν, μού μένει νά κοιτάξω μέ τά μάτια σου, είπε,
γιά νά μήν είμαι μόνος, νά μήν είσαι μόνος. Κι αλήθεια,
δέν είναι τίποτα πρός τά εκεί όπου σού έδειχνα.
Τ’ αστέρια μόνο στριμωγμένα μές στή νύχτα, κουρασμένα
σάν τούς εκδρομείς πού γυρνάνε μ’ ένα φορτηγό
μετανιωμένοι, νυσταγμένοι, δίχως νά τραγουδάνε,
μέ τ’ αγριολούλουδα μαραμένα στίς ιδρωμένες παλάμες τους.
Μά εγώ θά επιμείνω νά δώ καί νά σού δείξω, είπε,
γιατί άν δέ δείς κ’ εσύ θάναι σά νά μήν είδα—
θά επιμείνω τουλάχιστο νά μή βλέπω μέ τά μάτια σου—
κ’ ίσως μιά μέρα, απ’ άλλο δρόμο, νά συναντηθούμε.

PERHAPS SOMEDAY

I want to show you these rosy clouds in the night.
But you can’t see. It is night – what can you see?
Then, I can see through your eyes, he said,
that I won’t be alone, that you won’t be alone And truly,
there is nothing to the direction I pointed.
Only stars crowded together in the night, tired
like people on a picnic who come back on a truck
regretful, sleepy, nobody singing,
with wilted wildflowers in their sweaty palms.
But I shall insist in seeing and showing you, he said,
because if you don’t see it is as if I didn’t see –
I shall insist at least not seeing with your eyes –
and perhaps someday, from different directions, we shall meet.

~Γιάννη Ρίτσου-Εκλεγμένα Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
~Yannis Ritsos-Selected Poems/Translated by Manolis Aligizakis

Η μετάφραση ποίησης Γιάννη Ρίτσου, από τον ποιητή και μεταφραστή Μανώλη Αλυγιζάκη εξελέγη σαν ένα απ’ τα πέντε καλύτερα βιβλία ποίησης που εκδόθηκαν το 2009, από την κριτικό βιβλίων Amy Henry, της Καλιφορνίας, Η.Π.




ΙΔ

Τώρα,
με το λιωμένο μολύβι του κλήδονα
το λαμπύρισμα του καλοκαιρινού πελάγου,
η γύμνια ολόκλρης της ζωής
και το πέρασμα και το σταμάτημα και το πλάγιασμα
και το τίναγμα
τα χείλια το χαϊδεμένο δέρας,
όλα γυρευουν να καούν.

Όπως το πεύκο καταμεσήμερα
κυριεμένο απ’ το ρετσίνι
βιάζεται να γεννήσει φλόγα
και δε βαστά πια την παιδωμή —

φώναξε τα παιδιά να μαζέψουν τη στάχτη
και να τη σπείρουν.
Ό,τι πέρασε πέρασε σωστά.

Κι εκείνα ακόμη που δεν πέρασαν
πρέπει να καούν
τούτο το μεσημέρι που καρφώθηκε ο ήλιος
στην καρδιά του εκατόφυλλου ρόδου.

14

Now,
with the melted led of St John’s festivity
with the brilliance of summer pelagos,
all the nakedness of life,
and the going beyond and the staying put
the leaning down
and the upsurge
the lips, the caressed skin
they all long to be burned.

Like the pine at high noon
overcome by resin
in haste to produce flame
and can’t endure the struggle anymore —

call the children to gather the ash
and spread it.
What has passed has passed as it was fit.

And even what hasn’t passed yet
must burn
this high noon when the sun is nailed
in the heart of the one hundred-petalled rose.

~ΓΙΩΡΓΟΥ ΣΕΦΕΡΗ “ΘΕΡΙΝΟ ΗΛΙΟΣΤΑΣΙ”/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
~GEORGE SEFERIS “SUMMER SOLSTICE”/Translated by Manolis Aligizakis

Η μετάφραση απάντων Γιώργου Σεφέρη, από τον ποιητή και μεταφραστή Μανώλη Αλυγιζάκη κατέληξε στη βραχεία λίστα των κρατικών βραβείων λογοτεχνίας, στην κατηγορία μετάφρασης, του Υπουργείου Πολιτισμού, για εκδόσεις του 2012.



Στον κινηματογράφο (Χλόης Κουτσουμπέλη)

Θα φορώ το καινούργιο κόκκινο παλτό.
Θα φοράς γαλάζιο πουκάμισο και τζην.
Θα παίζει μία από τις αγαπημένες μας ταινίες
τον εραστή ή την Καζαμπλάνκα
ή το Χιροσίμα αγάπη μου.
Εγώ θα κλαίω όπως πάντα.
Εσύ θα μου φιλάς το μέσα ηφαίστειο της παλάμης.
Θα μου χαιδεύεις τα μαλλιά
πολύ απαλά για να μην σπάσουν
επειδή μία μνήμη θροίζει στο μυαλό σου
πως το έχουμε ζήσει όλο αυτό
και πριν, παλιά,
στην Βιέννη αρχές του αιώνα
στην Κων/πολη σε έναν τεκέ
ή ακόμα πιο πίσω σε έναν κήπο.
Το χέρι σου δεν θα αγγίζει το κορμί μου
θα είναι απλώς κομμάτι του
όπως ο ομφαλός
ή μία μοίρα.
Κι έτσι καθισμένοι
ο ένας δίπλα στον άλλο
μέσα στο απόλυτο σκοτάδι
μέσα στο απόλυτο πλήθος
μέσα στο απόλυτο τώρα
θα κολυμπήσουμε μαζί
ο ένας μες στον άλλο.
Και όταν η μαύρη φάλαινα τελικά μας καταπιεί
κοίτα θα πούμε
εκείνη την ημέρα πήγαμε κινηματογράφο.

At the Movie Theater (Cloe Koutsoubelis)
I’ll wear the new red overcoat.
You will wear your blue shirt and jeans.
One of our favored films will be shown
the ‘Lover’ or “Casablanka’
or “Hiroshima my Love”.
I shall cry as always.
You’ll kiss the volcano of my palm.
You’ll caress my hair
softly that it won’t break because
a memory fluttering in your mind
that we’ve lived these events
in the past, back then
in Vienna, beginning of the century
in a teke in Konstantinoupoli
or even behind a garden.
Your hand won’t touch my body
it’ll simply be part of it
like the phallus
or one of the Fates
and that way sitting
next to each other
in complete darkness
among all these people
precisely in the now
we’ll swim together
inside each other.
And finally when the black whale swallows us,
look, we shall say,
that day we went to the movie.

ΤΟ ΓΥΜΝΟ ΖΕΥΓΑΡΙ (Αλεξάνδρας Μπακονίκα)
Χάθηκε στην πυκνή βλάστηση
να βρει δρομάκι για τη θάλασσα.
Εμείς σταθήκαμε ψηλά και περιμέναμε.
Ανέβηκε λαχανιασμένος:
«Πάμε παρακάτω, η πλαγιά
είναι απότομη
αλλά ήταν φίνοι, ήταν ωραίοι,
ακάλυπτοι ανάμεσα στα δένδρα
ένα σώμα οι δυο τους,
ενωμένοι.
Σαν πολύτιμο τρόπαιο
της πιο αθώας εξερεύνησης,
μας έδειξε αργότερα το ζευγάρι,
όταν κατέβηκε κι αυτό στην αμμουδιά.

THE NAKED COUPLE (Alexandra Bakonika)
He got lost in the lush verdure
trying to find a path to the sea.
We stood somewhere higher and waited.
He climbed
back up huffing:
‘Let’ s go further, the slope here
is steep.’
but they were fine, beautiful,
uncovered among the trees
one body the two of them,
joined together.
Like a valued trophy
of the most innocent
exploration
he pointed to us the couple later on
when they as well descended to the beach.

~Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translation Manolis Aligizakis



ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ
Ήταν τη νύχτα που δώσαμε το μεγάλο δείπνο, οι καλεσμένοι
κάθισαν στο τραπέζι σιωπηλοί, όλοι κάτι περίμεναν, κανείς δεν
ήξερε τί, “ίσως μας λυπηθεί ο Θεός” είπε ο οικοδεσπότης βαριά,
κι ήταν αλήθεια, απίστευτο που πέρασε η νύχτα χωρίς να συμβεί
τίποτα.
Όταν όμως καθώς ξημέρωνε σήκωσαν το τελευταίο ποτήρι,
τα χέρια τους είχαν τις βαριές κινήσεις εκείνων που χωρίς να
το ξέρουν διασταυρώθηκαν στο δρόμο τους με το φριχτό.

ENCOUNTERS
It was the night we offered the big dinner the guests sat around
the table silently, they all expected something, nobody knew what,
“perhaps God will have mercy on us” the host said heavily and truly
it was unbelievable that the night passed and nothing happened.
However at dawn when they all raised their last glass their hands
had the tired movement of those who unknowingly on their way had
encountered the abominable.

~Τάσου Λειβαδίτη-Εκλεγμένα Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
~Tasos Livaditis-Selected Poems/Translated by Manolis Aligizakis








Βιογραφικο Σημείωμα Μανώλη Αλυγιζάκη

O Μανώλης Αλυγιζάκης, είναι ένας Ελληνο-Καναδός ποιητής και συγγραφέας. Τελευταία έγινε επίτιμος καθηγητής και συνεργάτης της International ArtsAcademy και του απενεμήθη ο τιμητικός τίτλος Master of the Arts in Literature. Ξεχωρίζει για τη δυνατότητά του να κομίζει εικόνες και ιδέες με πλούσιο και συνειρμικό τρόπο που αγγίζουν βαθειά τον αναγνώστη. 
Γεννήθηκε στο χωριό Κολυμπάρι δυτικά από τα Χανιά της Κρήτης το 1947. Όταν ήταν σε παιδική ηλικία η οικογένεια του μετακόμισε πρώτα στη Θεσσαλονίκη και μετά στην Αθήνα όπου εσπούδασε παίρνοντας πτυχίο Πολιτικών Επιστημών από το Πάντειο Πανεπιστήμιο. Υπηρέτησε τη στρατιωτική του θητεία για δυο χρόνια κι ύστερα μετανάστευσε στο Βανκούβερ του Καναδά όπου ζει ώς τώρα. 
Παρακολούθησε αγγλική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Σαϊμον Φρεϊζερ για ένα χρόνο. Έχει γράψει τρία μυθιστορήματα, ένα μεγάλο αριθμό βιβλίων ποίησης που άρχισαν να εκδίδονται τα τελευταία χρόνια, αρκετά άρθρα, διηγήματα και μελέτες στα αγγλικά και στα ελληνικά που έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, ανθολογίες και εφημερίδες στον Καναδά, στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής, Μεγάλη Βρεττανία, στην Αυστραλία, Ρουμανία, Αυστρία, Ουγγαρία, Σλοβακία, Σουηδία και στην Ελλάδα. 
Η ποίησή του έχει μεταφραστεί στη Ρουμανική γλώσσα, στη Σουηδική, στην Ουγγρική, στα Ισπανικά, στα Γαλλικά, στα Γερμανικά, στη Ρώσικη γλώσσα. Μετά από χρόνια δουλειάς ως βοηθός σιδηρουργού, εργάτης στα τραίνα, ταξιτζής, και χρηματιστής πήρε σύνταξη και τώρα ζει σ’ ένα προάστιο του Βανκούβερ όπου και ασχολείται με το γράψιμο, τον κήπο του και με ταξίδια. Γύρω στο τέλος του 2006 ίδρυσε τον εκδοτικό οίκο Libros Libertad με σκοπό την έκδοση λογοτεχνικών βιβλίων. 




Διακρίσεις και Βραβεία

~Βραβείο Dr. Asha Bhargava Memorial Award, Writers International Network Canada, 2014

~Γιώργου Σεφέρη-Άπαντα, Βραχεία Λίστα στα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας, 2014, στην κατηγορία Μετάφραση.

~1ο διεθνές βραβείο ποίησης για τη μετάφρασή του “Γιώργος Σεφέρης-Άπαντα”, 2013

~Master of the Arts in Literature, International Arts Academy

~1ο βραβείο ποίησης, 7ος ετήσιος διαγωνισμός Βόλου, 2012

~Βachelor of Arts in Literature, International Arts Academy, 2012

~Honorary Instructor and fellow, International Arts Academy, 2012

~2ο βραβείο ποίησης, Inetrartia Festival, 2011

~3o βραβείο διηγήματος, Inetrartia Festival, 2011



Βιβλία στα Αγγλικά

Autumn Leaves, poetry, Ekstasis Editions, 2014
Ubermensch/Υπεράνθρωπος, poetry, Ekstasis Editions, 2013
Mythography, paintings and poetry, Libros Libertad, 2012
Nostos and Algos, poetry, Ekstasis Editions, 2012
Vortex, poetry, Libros Libertad, 2011
The Circle, novel, Libros Libertad, 2011
Vernal Equinox, poetry, Ekstasis Editions, 2011
Opera Bufa, poetry, Libros Libertad, 2010
Vespers, poetry by Manolis paintings by Ken Kirkby, Libros Libertad, 2010
Triptych, poetry, Ekstasis Editions, 2010
Nuances, poetry, Ekstasis Editions, 2009
Rendition, poetry, Libros Libertad, 2009
Impulses, poetry, Libros Libertad, 2009
Troglodytes, poetry, Libros Libertad, 2008
Petros Spathis, novel, Libros Libertad, 2008
El Greco, poetry, Libros Libertad, 2007
Path of Thorns, poetry, Libros Libertad, 2006
Footprints in Sandstone, poetry,
Authorhouse, BloomingtonIndiana, 2006
The Orphans - an Anthology, poetry,
Authorhouse, BloomingtonIndiana, 2005

Μεταφράσεις στην Αγγλική Γλώσσα

Idolaters,by Ioanna Frangia, a novel, Libros Libertad, 2014

Tasos Livaditis-Selected Poems, poetry,  Libros Libertad, 2014

Yannis Ritsos-Selected Poems,poetry, Ekstasis Editions, 2013

Cloe and Alexandra,poetry, Libros Libertad, 2013

George Seferis-Collected Poems,poetry, Libros Libertad, 2013

Cavafy-Selected Poems, Ekstasis Editions, 2011
Yannis Ritsos-Poems, edited by Apryl Leaf, Libros Libertad, 2010
Constantine P. Cafavy - Poems, edited by George Amabile, Libros Libertad, 2008


Βιβλία σε άλλες γλώσσες
Eszmelet, (Hungarian), poetry by Manolis Aligizakis, translated into Hungarian by Karoly Csiby, AB-ART, Bratislava, Slovakia, 2014
Ιερόδουλες, ποίηση, Σαιξπηρικόν, Θεσσαλονίκη, 2014
Υπεράνθρωπος, ποίηση, Εκδόσεις Ένεκεν, Θεσσαλονίκη, 2014
Ubermensch, (translated into German by Enikoe Thiele Csekei), poetry, WINDROSE, Austria, 2014
Nostos si Algos, (translated into Romanian by Lucia Gorea), poetry, DELLART, Cluj-Napoca, Romania, 2013
Τολμηρές Ανατάσεις, ποίηση, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2013
Φυλλορροές, ποίηση, Εκδόσεις Ένεκεν, Θεσσαλονίκη, 2013
Εαρινή Ισημερία, ποίηση, Εκδόσεις Ένεκεν, Θεσσαλονίκη, 2011
Στρατής  Ρούκουνας, μυθιστόρημα, Εκδόσεις Αριστείδη Μαυρίδη, Αθήνα, 1981



Έχουν γραφτεί για τον Μανώλη Αλιγιζάκη:


https://www.academia.edu/5292196/Υπεράνθρωπος_-_Μανώλης_Αλυγιζάκης_EKSTASIS_EDITIONS_






Σάββατο 13 Δεκεμβρίου 2014

Αλέξιος Μάινας "Το ξυράφι του Όκαμ" (εκδόσεις Μικρή Άρκτος, 2014


 ΤΟ ΞΥΡΑΦΙ ΤΟΥ ΟΚΑΜ 

   (Exordium)    Τα καναρίνια 
 εύκολα κίτρινα πουλιά σχεδιασμένα πρόχειρα 
 φωνάζουν το σκοτάδι 
 κι οι κόπροι της αλάνας γαβγίζουν και τα πεύκα.  
Ο λεγόμενος καιρός, αν ήρθε 
 θα πέθανε τη νύχτα 
 όπως πεθαίνουν οι τηλεοράσεις. 
 Ρέματα με μπαζωμένες βροχές
  και μισογδαρμένες κνήμες 
 σπασμένοι φράχτες ξύλινες κολόνες
  μια γειτονιά από συνάψεις τοίχων  
και ξεραμένες λάμπες ηλεκτρικού. 

   Πάνω απ’ τις στέγες η εκπνοή της στάχτης
  αναζητεί κάτι ακόμα να κάψει.    

  Τα ποιητικά σημειώματα του βιβλίου «Το ξυράφι του Όκαμ» συναποτελούν το αποτύπωμα μιας μέρας. Είναι μια μέρα ενός αφηγητή. Μια Πέμπτη της συνείδησής του όπως ρέει στο χαρτί.  

     «Μια παράδοξη διαφορά μεταξύ συγγραφέων και δημοσιογράφων είναι ότι οι πρώτοι νομίζουν ότι λένε ψέματα και οι δεύτεροι ότι λένε την αλήθεια», σημειώνει σε αυτή την εσωτερική περιήγηση ο αφηγητής. Η συνεχής κατάθεσή του αποτελεί ένα είδος 24ωρου holder ως εγκεφαλο-γράφημα, ως πείραμα ποιητικής φαινομενολογίας. 

  Η απλή ημερολογιακή καταγραφή εμβολίζεται και εμπλουτίζεται από την ποιητική ανησυχία και τη φιλοσοφική και πολιτική εγρήγορση. Οι σημειώσεις που προκύπτουν κατά τη διάρκεια της μέρας αποτελούν υβρίδια, που κινούνται μεταξύ στοχασμού και συμβάντων, μεταξύ δωματίου και δρόμου, μεταξύ αισθήσεων και αισθημάτων. Το μέσα και το έξω. Και ανάμεσά τους το χαρτί ως περατή μεμβράνη.   

Ο Αλέξιος Μάινας γεννήθηκε στην Αθήνα το 1976. Σπούδασε φιλοσοφία στο πανεπιστήμιο της Βόννης. Ασχολείται με τη μετάφραση, τη διδασκαλία της γλώσσας και την παρουσίαση ποιητών στον γερμανόφωνο χώρο. Γράφει ποίηση και διήγημα.    Η ποιητική συλλογή του «Το περιεχόμενο του υπόλοιπου» ήταν υποψήφια για το Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Συγγραφέα, το αντίστοιχο του περιοδικού «Διαβάζω», και βραβεύτηκε στο Συμπόσιο Ποίησης.  -

Γιώργος Δέρπαπας - Το Χρονικό μιας Φιλίας

Πηγή: http://www.elculture.gr

Πινακοθήκη Γ. Ν. Βογιατζόγλου “Σπάρτη”

Εκθέσεις - Γιώργος Δέρπαπας - Το Χρονικό μιας Φιλίας
Αναδρομική έκθεση στο έργο του Έλληνα ζωγράφου
Η Πινακοθήκη Γιώργου Ν. Βογιατζόγλου, έχοντας από καιρό προγραμματίσει αναδρομική έκθεση του ζωγράφου Γιώργου Δέρπαπα, στις 20 Οκτωβρίου 2014, με έργα από τη Συλλογή Βογιατζόγλου, τιμά τη μνήμη και την τέχνη του ζωγράφου -που χάθηκε στις 20 Σεπτεμβρίου 2014- παρουσιάζοντας 70 έργα του, ελαιογραφίες από την πρώτη, δεύτερη και τρίτη περίοδο της δουλειάς του, σχέδια, ψηφιδωτά, γλυπτά και χαρακτικά.
Ο καλλιτέχνης έζησε μακριά από τις αίθουσες τέχνης τα περισσότερα χρόνια της ζωής του, αλλά υπήρξε ουσιαστικά παρών στα εικαστικά δρώμενα του ελληνικού χώρου, χάρη στους ανθρώπους που τον πίστεψαν και τον ακολούθησαν πιστά σε όλες τις διαδρομές που χάραξε, προσωπικές και επαγγελματικές.
Στην έκθεση στην Πινακοθήκη Γιώργου Ν. Βογιατζόγλου, τη Δευτέρα 20 Οκτωβρίου στις 20:00, παρουσιάζεται η ιδιαίτερη σχέση δημιουργού - συλλέκτη και οι επιλογές που έγιναν με γνώμονα την εκτίμηση και τη φιλία. Εξού και ο υπότιτλος «Το Χρονικό μιας Φιλίας».
Στη διάρκεια των 20 περίπου χρόνων που ο συλλέκτης Γιώργος Βογιατζόγλου ακολουθεί τα εικαστικά ίχνη του Γιώργου Δέρπαπα, ο φιλότεχνος έχει την ευκαιρία να δει την αμφίδρομη ανάπτυξη των έργων στο χώρο, χωρίς χρονολογική διάταξη, αφού ακολουθήθηκε η σειρά των συναντήσεων των δυο φίλων και όχι η αναδρομική παρουσίαση.
Παράλληλα στο χώρο προβάλλεται το ντοκιμαντέρ του Γιώργου Σγουράκη από τη σειρά «Μονόγραμμα».

Πληροφορίες εκδήλωσης

Πινακοθήκη Γ. Ν. Βογιατζόγλου “Σπάρτη”

Ελ. Βενιζέλου 63-71, Νέα Ιωνία, 14231 Αττική, + 30 210 27 10 472, http://www.vogiatzogloucollection.gr
Πέμπτη - Παρασκευή: 11:00 - 19:00
Σάββατο: 11:00 - 16:00
Εγκαίνια: Δευτέρα 20 Οκτωβρίου 2014, στις 20:00
Είσοδος ελεύθερη
- See more at: http://www.elculture.gr/exhibitions/derpapas-vogiatzoglou-968197#sthash.RrL0BCD7.dpuf

ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΓΡΗΓΟΡΙΑΔΗΣ

 "Ο ΝΑΥΤΗΣ" κριτική της Ανθούλας Δανιήλ


Πηγή:http://diastixo.gr

ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΓΡΗΓΟΡΙΑΔΗΣ: Ο ΝΑΥΤΗΣ κριτική της Ανθούλας Δανιήλ


Το βιβλίο απαρτίζεται από εφτά μέρη, ένα εισαγωγικό και ένα επιλογικό «Σήμερα». Σύνολο εννέα μέρη. Ο συγγραφέας μάς καλεί «στη θάλασσα της νύχτας και της φαντασίας» του, με μια χειμαρρώδη αφήγηση, σαν ένα «βιογραφικό» γεμάτο ενδιαφέρον που απαιτεί γερό στομάχι και δύναμη να αντέξεις όλα τα παράξενα και θλιβερά του κόσμου.

Αν εξαιρέσεις τη νοσταλγία του παππού για τη χαμένη πατρίδα του και την οδύσσεια του ποντιακού ελληνισμού, η οποία μάλιστα θυμίζει κάτι από τη σεφερική μικρασιατική οδύσσεια (λεκτικώς και συναισθηματικώς μόνο, εφόσον ο Σεφέρης μιλάει ακροθιγώς για πράγματα και καταστάσεις που παρέλκουν), όλα τα άλλα έχουν μια ωμότητα, μια ειλικρίνεια ανατριχιαστική. Ο παππούς, λοιπόν, θυμάται: «Ύστερα από τόση ταλαιπωρία ξεχνούσαμε τα σπίτια μας, τους συγγενείς μας που χάσαμε τη θάλασσα απ' όπου μας είχαν διώξει. Η δική μας θάλασσα ήταν μαύρη και κλειστή. Με φόβιζε τα βράδια. Όμως ήταν γεμάτη ψάρια, βαριά σαν λιμνίσια, που τα πιάναμε με τα χέρια. Όλα τότε τα πιάναμε με τα χέρια μας...»
Και ο εγγονός θυμάται τα δικά του. Την οικογένεια, στον κάμπο των Φιλίππων, σ' ένα παραθαλάσσιο, παραλίμνιο ή παρακανάλιο χωριό, όπου κατέληξε μετά το μακρινό ταξίδι του ξεριζωμού της, τον ανύπαντρο θείο με τις παραξενιές του που έχει αφήσει το στίγμα του στο πορνείο, το παιδί που θέλει να το μυήσει στα ερωτικά, τη μικροαστική νοοτροπία σε σχέση με τα γράμματα και το σχολείο, τη θεία, τον γαμπρό, τη συμφωνημένη απαγωγή και όλα εκείνα που στήνουν το σκηνικό της μίζερης μικροζωής.
Εν γένει ο «ναύτης» του Γρηγοριάδη ταξιδεύει σε βουρκώδη και θολά νερά, συναναστρέφεται με περιφερειακά άτομα, κάνει ζουμ σε σωματικές λεπτομέρειες με μεγάλη άνεση, περνάει πολύ χρόνο πάνω στο κρεβάτι και πάντα ένα κρεβάτι είναι το σημείο αναφοράς της αφήγησής του, καθώς επίσης και σπίτια παλιά μουχλιασμένα, πρώην στάβλοι, σπίτια που απομυζούν κάθε ανθρώπινη υγιή δραστηριότητα.
Το παιδί μεγαλώνει σιγά σιγά, γράφει καλές εκθέσεις και διαβάζει βιβλία με τα οποία ταξιδεύει σε χώρες μακρινές. Αργότερα θα υπηρετήσει ως ναύτης τη θητεία του, οπότε θα ταξιδέψει και πραγματικά. Αλλά όπου και αν πάει, όπου και αν συναναστραφεί, ένα είναι το στίγμα. Ο πληρωμένος έρωτας, οι γυναίκες, τα «κορίτσια», οι «γοργόνες» στις λάσπες. Κάποτε θα πάρει το απολυτήριο του στρατού και θα ξεμείνει στη Μυτιλήνη. Και εκεί τα ίδια. Ό,τι βλέπει κι όπου πάει είναι γυναίκες της συγκεκριμένης κατηγορίας. Ό,τι μοιάζει φυσιολογικό είναι παράταιρο, πλήττει με την κανονικότητα, θεωρεί εκφυλισμό του άντρα τον γάμο. Παράταιρες είναι οι θρησκευόμενες γυναίκες που πάνε για προσκύνημα στη Λέσβο, ενώ δίνονται με άνεση οι αλλοδαπές που πάνε για το ειδικό ξεφάντωμα στο ίδιο νησί. Ιδιαιτέρως τον γοητεύει μια μικρή στο κάστρο της Μυτιλήνης. Κι εδώ, θα λέγαμε, πως επικεντρώνεται το ενδιαφέρον του βιβλίου.
Εν γένει ο «ναύτης» του Γρηγοριάδη ταξιδεύει σε βουρκώδη και θολά νερά, συναναστρέφεται με περιφερειακά άτομα, κάνει ζουμ σε σωματικές λεπτομέρειες με μεγάλη άνεση, περνάει πολύ χρόνο πάνω στο κρεβάτι και πάντα ένα κρεβάτι είναι το σημείο αναφοράς της αφήγησής του, καθώς επίσης και σπίτια παλιά μουχλιασμένα, πρώην στάβλοι, σπίτια που απομυζούν κάθε ανθρώπινη υγιή δραστηριότητα.
Τα κεφάλαια είναι μικρά, η αφήγησή γρήγορη, χωρίς περιττές περιγραφές, η εναλλαγή των εικόνων και η παραστατικότητα συνθέτουν καλά το σκηνικό, η ηθελημένη αφέλεια, οι απόψεις πίσω από την αμεριμνησία των λόγων, που διατυπώνονται δήθεν αδιάφορα, δήθεν αθώα, το λεξιλόγιο που δεν δεσμεύεται από την ευπρέπεια και δεν διστάζει να χρησιμοποιήσει την κατάλληλη για την περίσταση λέξη, για να αποδώσει τα πράγματα, όλα συμβάλλουν σ' αυτό που θέλει να στήσει. Έναν εφιάλτη, μια τραγωδία, μια δύσκολη κάθαρση.
1-patakis-link
Ο ναύτης

Θεόδωρος Γρηγοριάδης
Πατάκης
416 σελ.
Τιμή € 17,90


Παρασκευή 12 Δεκεμβρίου 2014

Πινακοθήκη Γρηγοριάδη









Τα χαραγμένα γράμματα, σε αντίθεση με την ελεύθερη γραφή ή την καλλιγραφία προϋποθέτουν μία στατικότητα. Πρέπει να πετύχω το στιγμιότυπο σωστά, να ακινητοποιηθεί, να παγώσει η κίνηση της χειρονομίας. Τυπωμένα, μου έδιναν την αίσθηση του επιμέρους που το έχω πάρει από κάποιο όλον. Ενός σημείου, της πινελιάς που περιμένει δίπλα της κάτι να συνεχιστεί. Σαν την αρχή μιας λέξης, μιας φράσης που πρέπει με κάποιο τρόπο να ολοκληρωθεί. Η επανάληψη –που της προσδίδουμε συνήθως αρνητική απόχρωση– με βοήθησε να ελαττώσω το ενδιαφέρον για το συγκεκριμένο γράμμα αυτό καθαυτό και να διαλύσω την αυθεντία της δεσπόζουσας φόρμας –μιας γραμμής που περιγράφει ένα συγκεκριμένο σχήμα, αναγνωρίσιμο. Ήταν ένας τρόπος, επίσης, να διαταράξω την ισορροπία της νοητής γραμμής πάνω στην οποία αθροίζονται σειριακά και να αποφύγω κάτι που κινδύνευε να γίνει πληκτικά αδιάφορο για το ανθρώπινο μάτι. Στο χώρο που καταλαμβάνει το κάθε γράμμα, πλήθος άλλων κατευθύνσεων δημιουργούν ρυθμό. Το «lexicon» είναι κάτι που είχα στο νου μου συνεχώς, καθώς περικλείει την έννοια του γράμματος, της απόκλισης και της επανάληψης. Μεγάλες και μικρές μεταβολές με την αντικατάσταση κάποιου γράμματος –ενός χρώματος στην δική μου περίπτωση... Και όλες να υπάρχουν, στην ίδια σελίδα, ταυτόχρονα! Μπορεί να είναι αυτό ή το άλλο, μπορεί να είναι αυτό και το άλλο. Η πράξη της χειρονομίας έχει μεταβιβαστεί, σε μένα, στη διαδικασία τυπώματος. Η πλάκα από μόνη της δεν αποτελεί το χαρακτικό μου. Χρησιμοποιώ υπαρκτές φόρμες και τις συνθέτω εκ νέου. Κανένας και τίποτα δεν λειτουργεί από μόνο του. Όπως οι λέξεις στα κείμενα όπου η μία προσκαλεί την επόμενη, η νέα σκέψη που ακολούθησε την προηγούμενη. Κατέληξα στο δέσιμο του ορατού. Δεν αναφέρομαι στη σύνθεση μόνο ως όλον, αλλά ως διαδικασία.
                                                    
                       Βιογραφικό της  Μαρίας Ε. Παπαδημητρίου
Γεννήθηκε στην Αθήνα, το 1967. Σπούδασε Ζωγραφική και Χαρακτική στην École Cantonale d'Art de Lausanne (ECAL 1985-1990) και Μουσειολογία στο Université de Lausanne (1988-1990), στην Ελβετία. Έλαβε διδακτορικό δίπλωμα στις Καλλιτεχνικές Εκδόσεις και τη Χαρακτική (ECAL 1990-1992). Έχει συμμετάσχει σε ομαδικές εκθέσεις στις ΗΠΑ, Γαλλία, Γερμανία, Ελβετία, Καναδά, Λουξεμβούργο, κ.ά. Στην Ελλάδα παρουσίασε έργα της σε Δημοτικές Πινακοθήκες και Μουσεία στην Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Τρίπολη, Λαμία, Μέγαρα, Κέρκυρα, Σύρο, Άνδρο, στο Νοσοκομείο "Σωτηρία" κ.ά., καθώς και στο Μουσείο Χαρακτικής-Πινακοθήκη Γρηγοράκη, και στο Αρκαδικό Μουσείο Τέχνης και Ιστορίας, στο Λεβίδι Αρκαδίας. Το 2008 έκανε την πρώτη της ατομική έκθεση "Το συμπλήρωμα", στο Πάρκο Ελευθερίας, στην Αθήνα. Το 2010 "Το απροσδόκητο γυμνό", στη Fizz gallery-Γιάννα Γραμματοπούλου, στην Αθήνα και στις 17 Δεκεμβρίου 2014, εκθέτει τη σειρά "Lexicon", στην Πινακοθήκη Γρηγοριάδη, στο Ν. Ηράκλειο.


Πέμπτη 11 Δεκεμβρίου 2014

[Απολογία] Του Βασίλη Αμανατίδη

 Πηγή: http://www.bibliotheque.gr
tumblr_ng556bQDLa1rv33k2o1_500
 
 
 
 
Με διεκδίκησες σαν παρθενογένεση.
Εσύ η παρθένος, εγώ η γένεσή σου.
Τέτοιο φορτίο δεν σηκώνεται.
 
Με αγαπάς πριν από μένα και με τρόπο που δεν με παραδέχεται.
Όσο και να προσπαθήσω, θα με αγαπώ σαν δεύτερος.
Στην αγάπη σου αυτή δεν χωράει άλλος.
 
Η αγάπη σου μου έχει κάνει έξωση από τον εαυτό μου.
 
Τόσο που με αγαπάς εξαφανίζεται ο αγαπώμενος.
Έτσι που με αγαπάς δεν χωρώ να μπω μέσα μου.
Έχω βγει, γι’ αυτό, από τον εαυτό μου έξω
και σε κοιτώ να αγαπάς και να καταλαμβάνεις.
 
 
 
 
Όμως με πιάνει κι ένας τρόμος τι θα γίνει όταν φύγεις.
Η αγάπη σου επ’ αυτού δεν έχει προνοήσει.
Θα μείνει απ’ έξω ο εαυτός μου να κοιτά τα κόκαλα
της αγάπης σου για μένα; θα γίνω εγώ τα κόκαλα;
 
ή μήπως θα τρυπώσω μέσα μου να με επανακαταλάβω,
μα σαν εκπορθητής πια του εαυτού μου;
Ο πορθητής Μωάμεθ και η πόλη: ένα και το αυτό.
Και ανάμεσά τους εσύ, που όλα τα υπερβαίνεις: χώρα.
 
Και αν χρειαστεί: ήπειρος. Και αν χρειαστεί: Γη.
Παρηγορούμαι με τη σκέψη ότι τουλάχιστον
για τα παραέξω πολύ λίγα γνωρίζουμε• και ελάχιστα μόνο
από αυτά έχει ακουμπήσει το πόδι μας ως τώρα.
 
 
 
 
[ από το «μ_otherpoem: μόνο λόγος», Νεφέλη 2014 ]
 
 

[Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ] Του Νάσου Βαγενά

  Πηγή: http://www.bibliotheque.gr


(Σημειώσεις)
 
1
Αν και οι πλέον ιδιότροποι των ανθρώπων,
οι ποιητές πεθαίνουν με τον ίδιο τρόπο.
 
Εξαιρώντας την αυτοκτονία
που δηλώνει μεγαλομανία,
 
λίγοι απ’ όσους έφυγαν νέοι
είχαν ως αιτία θανάτου τα κλέη
 
(λ.χ. ο Πούσκιν, που είχε αποκάμει
καβαλώντας το καλάμι).
 
2
Στον Βιγιόν δεν άρεσε η δόξα
(όμως πήγε από άλλη λόξα).
 
Αλλά και ο Πέρσυ Μπυς
Σέλλεϋ πέθανε αλαμπής.
 
3
“Ω Θάνατε”, είπε ο Ντάντε
κουμπώνοντας τις τιράντες,
 
“για να ‘ρχεσαι μόνο εσύ,
πηγαίνω στην Κόλαση”.

 
4
Ο Θάνατος βρήκε τον Μίλτον
πανέτοιμο ν’ ανάβει ένα σπίρτο.
 
Στο κρύο ταξίδι το ύπατο
θα πήγαινε με την πίπα του.
 
5
(Αδύνατον να εικάσω
από τι πήγε ο Τάσσο).
 
6
Ο μισεμός του Γιάννη Κητς
ήταν αποτέλεσμα κακής
 
σχέσης με τον εαυτό του,
που έληξε με τη συντριβή του πρώτου.
 
7
Αν δεν ήταν εκλεκτός της μοίρας,
ο Λαφόργκ θα γνώριζε το γήρας.
 
8
Η αιτία θανάτου του Πάσκολι:
οι γιατροί ήταν πολυάσχολοι.
 
9
Για τον Ράινερ Μαρία Ρίλκε:
Υποθέτω ότι τον είλκυε
 
– και τον τράβηξε έως κάτω –
η λατρεία του θανάτου.
 
10
Χάρη στον Θάνατο ο Βαλερύ
έκανε ποίηση πιο καθαρή.
 
11
Είπε ο Χάρος: “Την Αχμάτοβα
πάθαινα όταν την πασπάτευα”.
 
12
…μα όταν ο Καβάφης κατάλαβε
το τέλος του, κι αυτός μετάλαβε.
 
13
Του Μοντάλε, που πήγε από ίωση,
με συγκλόνισε η σημείωση:
 
“Ω, να τέλειωνα σαν τον Μπάυρον,
πειρατής θησαυρών άυλων!”
 
Η Συμπόρσκα, ποιητικώς σε κώμα,
ζει ακόμα.