Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Πέμπτη, 18 Ιουνίου 2015

"The leaves of grass" Walt Whitman

Οι πρώτες προσπάθειες συγγαφής του "The leaves of grass" περίπου το 1854.






I CELEBRATE myself;
And what I assume you shall assume;
For every atom belonging to me, as good belongs to you.
  
I loafe and invite my Soul;
I lean and loafe at my ease, observing a spear of summer grass.         5
  
Houses and rooms are full of perfumes—the shelves are crowded with perfumes;
I breathe the fragrance myself, and know it and like it;
The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.
  
The atmosphere is not a perfume—it has no taste of the distillation—it is odorless;
It is for my mouth forever—I am in love with it;  10
I will go to the bank by the wood, and become undisguised and naked;
I am mad for it to be in contact with me.
  
2

The smoke of my own breath;
Echoes, ripples, buzz’d whispers, love-root, silk-thread, crotch and vine;
My respiration and inspiration, the beating of my heart, the passing of blood and air through my lungs;  15
The sniff of green leaves and dry leaves, and of the shore, and dark-color’d sea-rocks, and of hay in the barn;
The sound of the belch’d words of my voice, words loos’d to the eddies of the wind;
A few light kisses, a few embraces, a reaching around of arms;
The play of shine and shade on the trees as the supple boughs wag;
The delight alone, or in the rush of the streets, or along the fields and hill-sides;  20
The feeling of health, the full-noon trill, the song of me rising from bed and meeting the sun.
  
Have you reckon’d a thousand acres much? have you reckon’d the earth much?
Have you practis’d so long to learn to read?
Have you felt so proud to get at the meaning of poems?
  
Stop this day and night with me, and you shall possess the origin of all poems;  25
You shall possess the good of the earth and sun—(there are millions of suns left;)
You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books;
You shall not look through my eyes either, nor take things from me:
You shall listen to all sides, and filter them from yourself.

http://www.bartleby.com/142/14.html


(. . .) Ο Γουίτμαν θέλησε η ποίησή του να γίνει «ένα τραγούδι της μεγάλης περηφάνειας που ο άνθρωπος νοιώθει για τον εαυτό του», και για να το πετύχει δεν αναγνώρισε κανένα όριο στην έρευνα της περίπλοκης ανθρώπινης ψυχολογίας, δίνοντας έτσι αφορμή στις κατηγορίες των πουριτανών και στις διώξεις των φιλισταίων. Παράλληλα επιχείρησε να δώσει μια δική του εκδοχή του αμερικανικού ονείρου, όπως εκείνος το έβλεπε, εναρμονισμένο με τις μεγάλες μεταμορφώσεις της κοινωνίας των οποίων υπήρξε μάρτυρας και προφήτης. Η ποίησή του είναι ένας πλατύς ρωμαλέος ποταμός που εξυμνεί τη Φύση και τον Άνθρωπο, γεμάτη λυρισμό, ερωτισμό, παγανιστικές τάσεις, ψυχολογικές προσεγγίσεις, φιλοσοφικές νύξεις, πολιτικές παρατηρήσεις, κοινωνική κριτική, μεταφυσικές εκλάμψεις. Δικαίως θεωρείται ο θεμελιωτής της αμερικανικής ποίησης, ο οποίος επηρέασε και επηρεάζει διαχρονικά όλους τους μετέπειτα ποιητές. (ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΤΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ)


June 1871 issue of the Galaxy, where Whitman first published "O Star of France!"




Πέμπτη, 2 Απριλίου 2015

ΑLLEN GINSBERG ΟΥΡΛΙΑΧΤΟ, ΚΑΝΤΙΣ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ






Άλλεν Γκίνσμπεργκ, Ηλί ηλί λαμά σαβαχθανί σαξοφωνική κραυγή, για να δείτε αν είχα ένα όραμα να βρω την Αιωνιότητα, που μέσα της ονειρεύομαι αγγέλους



Είδα τα καλύτερα μυαλά της γενιάς μου χαλασμένα απ’ την τρέλα, με την απόλυτη καρδιά του ποιήματος της ζωής σφαγμένη και πεταμένη έξω απ’ τα κορμιά τους καλή για φάγωμα για χίλια χρόνια… Οράματα, οιωνοί, παραισθήσεις, θαύματα, εκστάσεις, τα πήρε τα’ αμερικάνικο ποτάμι


[Ο ποιητής γράφει την ιστορία του σώματός του… Κι όταν βάζει τις φωνές, δεν του αρκεί πια αν οι πόρτες ανοίγουν. Σπάει τις κλειδαριές, ξετινάζει ολόκληρη την πόρτα, ξορκίζει την ντροπή και το φόβο, έρχεται με την αυτοκαταστροφή και το μεγαλείο της έμπνευσης, φρενήρης, με υπερβολές, μεγάλου διασκελισμούς και εκτινάξεις. Σηκώστε τον ποδόγυρό σας, Κυρίες μου, μπαίνουμε στην Κόλαση…]









ΑLLEN GINSBERG

ΟΥΡΛΙΑΧΤΟ, ΚΑΝΤΙΣ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
(ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΕΚΔΟΣΗ)
Παρουσίαση


«Είδα τα καλύτερα μυαλά της γενιάς μου χαλασμένα απ’ την τρέλα, 
λιμασμένα υστερικά γυμνά…»
Το βιβλίο Ουρλιαχτό και άλλα ποιήματα πρωτοκυκλοφόρησε το φθινόπωρο του 1956 στις εκδόσεις City Lights Books, δεν άργησε όμως να κατασχεθεί από τις τελωνειακές αρχές των ΗΠΑ και την αστυνομία του Σαν Φρανσίσκο, για να αποτελέσει το αντικείμενο μιας μακράς δικαστικής αντιπαράθεσης, στην πορεία της οποίας δεκάδες ποιητές και καθηγητές κατέθεσαν υπέρ του Γκίνσμπεργκ, πείθοντας το δικαστήριο ότι το περιεχόμενο του βιβλίου δεν ήταν άσεμνο. ΤοΟυρλιαχτό έγινε αμέσως ένα από τα εμβληματικά κείμενα της μπήτ-γενιάς και της εποχής του.
Η παρούσα δίγλωσση έκδοση περιέχει μια επιλογή ποιημάτων από τα βιβλίαΟυρλιαχτό και άλλα ποιήματα (1956) και Καντίς και άλλα ποιήματα (1961) στη γνωστή μετάφραση του ΑΡΗ ΜΠΕΡΛΗ, που πρωτοκυκλοφόρησε σε βιβλίο το 1978. 



«Οι ποιητές είναι καταραμένοι, τυφλοί όμως δεν είναι, βλέπουν με τα μάτια των αγγέλων. Ο ποιητής αυτός ζει ολοκληρωτικά τη φρίκη των πιο απόκρυφων λεπτομερειών της ποίησής του. Δεν αποφεύγει τίποτα, δοκιμάζει το καθετί όσο παίρνει. Το οικειοποιείται. Το διεκδικεί και, νομίζω, ταυτόχρονα το περιγελά, και βρίσκει τον καιρό και την τόλμη ν’ αγαπά έναν σύντροφο της εκλογής του και να καταγράφει αυτή την αγάπη σ’ ένα καλογραμμένο ποίημα.
Σηκώστε τον ποδόγυρό σας, Κυρίες μου, μπαίνουμε στην Κόλαση.»
ΟΥΙΛΛΙΑΜ ΚΑΡΛΟΣ ΟΥΙΛΛΙΑΜΣ
(Από τον πρόλογο στο Ουρλιαχτό)
…δεν μούρχονται στο νου, ούτε του ενός, ούτε του άλλου οι στίχοι, μα επάνω από τους ουρλιαχτούς, τους ολολύζοντας του «Χάουλ» ανέμους…
Α.ΕΜΠΕΙΡΙΚΟΣ
Οι «βαρείς και αποκλειστικοί σωρείται», οι «ολολύζοντες άνεμοι» του Ουρλιαχτού. Χρησιμοποιώντας μεταφορική γλώσσα, ο Εμπειρίκος διατύπωσε δύο εύστοχες κριτικές παρατηρήσεις. «Σωρείτες» είναι τα βαριά νέφη που είναι λευκά στα άκρα και σκοτεινά στο κέντρο∙ είναι ακόμη οι σύνθετοι συλλογισμοί όπου παραλείπονται τα επιμέρους συμπεράσματα και προβάλλεται μόνο το τελικό. Κατά διαστολή και συνδυασμό των εννοιών θα μπορούσαμε να μιλήσουμε και για εκφραστικούς σωρείτες – οι όγκοι, τα κυλιόμενα κατεβατά της μαύρης απελπισίας του Ουρλιαχτού. Και ως προς τους «ολολύζοντες ανέμους» ας επισημάνουμε ότι η αγγλική λέξη “howl” αποδίδεται στην ωρυγή, την άγρια κραυγή σκύλων, λύκων, ή ανθρώπων που κλαίνε ή γελούν ή φωνάζουν οργισμένοι, αλλά και στο δυνατό βουητό του ανέμου. Ο Γκίνσμπεργκ έδειξε ότι και τις φωνές βάζοντας μπορεί κανείς να κάνει ποίηση.
ΑΡΗΣ ΜΠΕΡΛΗΣ



Βιογραφικά στοιχεία
Ο Άλλεν Γκίνσμπεργκ γεννήθηκε στις 3 Ιουνίου 1926 στο Πάτερσον του Νιού Τζέρσυ, από τη Ναόμι Γκίνσμπεργκ, Ρωσίδα μετανάστρια και μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος ΗΠΑ, και τον Λιούις Γκίνσμπεργκ, λυρικό ποιητή και δημοδιδάσκαλο. Ο ίδιος ο Άλλεν προσθέτει στα προσωπικά του στοιχεία τις εξής πληροφορίες: «Γυμνάσιο και λύκειο στο Πάτερσον ώς τα 17, Κολέγιο της Κολούμπια, εμπορικό ναυτικό, Τέξας και Ντένβερ, χειριστής φωτοτυπικού, Τάιμς Σκουαίρ, φίλοι πίσω από τα σίδερα, λαντζιέρης, βιβλιοκριτικές, Μέξικο Σίτυ, έρευνα αγοράς, Σατόρι στο Χάρλεμ, Γιουκατάν και Τσιάπας 1954, Δυτική Ακτή τρία χρόνια. Αργότερα ταξίδι στην Αρκτική θάλασσα, Ταγγέρη, Βενετία, Άμστερνταμ, Παρίσι, ανάγνωση σε Οξφόρδη Χάρβαρντ Κολούμπια Σικάγο, τα παράτησε, έγραψε το Καντίς το 1959, ηχογράφησε μια κασέτα για να λένε ότι άφησε κάτι πίσω του & χάθηκε στην Ανατολή πρόσκαιρα. Ο Κάρλ Σόλομον, στον οποίο απευθύνεται το Ουρλιαχτό, είναι ενορατικός ντανταϊστής από το Μπρόνξ και πεζοποιητής».
Ο Άλλεν Γκίνσμπεργκ πέθανε στις 5 Απριλίου 1997.


Περιεχόμενα
Howl 
Ουρλιαχτό
Footnote to Howl 
Υποσημείωση στο Ουρλιαχό
A Supermarket in California 
Ένα σουπερμάρκετ στην Καλιφόρνια 
Sunflower Sutra 
Το δίδαγμα του ηλιοτρόπιου
America 
Αμερική
Kaddish for Naomi Ginsberg , 1894-1956
Καντίς για τη Ναομί Γκίνσμπεργκ, 1894-1956
Poem Rocket 
Ποίημα Ρουκέτα
Europe! Europe!
Ευρώπη! Ευρώπη!
To Aunt Rose 
Στη θεία Ρόζα 
At Apollinaire’s Grave
Στον τάφο του Απολλιναίρ
The Lion for Real 
Το λιοντάρι στ’ αλήθεια
Ignu 
Άγνοος
Death to Van Gogh’s Ear!
Θάνατος στ’ αυτί του Βαν Γκογκ
Mescaline 
Μεσκαλίνη
Magic Psalm 
Μαγικός Ψαλμός