Τρίτη 27 Ιανουαρίου 2015

Γιάννης Κοντός (1943-2015)

 του Αλέξιου Μάινα 


Ο Γιάννης Κοντός δια χειρός του ζωγράφου Γιάννη Ψυχοπαίδη.  





Από την ποιητική συλλογή του Γιάννη Κοντού
Ανωνύμου μοναχού, 1985
(6ο ποίημα)
Το φαρμακείο


Είμαι ευτυχισμένος όταν ακούω μουσική και κατοικώ στο παλιό φαρμακείο, με τις πορσελάνες, τα φάρμακα, το λίγο φως. Κάθομαι και ζυγίζω ποσότητες φαρμάκων και λέξεων –εκτελώ πολλές φορές ανύπαρκτες συνταγές– όμως δουλεύω με συνέπεια και υπομονή υποδειγματική. Ακίνητος κοιτάζω πίσω από το θαμπό τζάμι τους περαστικούς. Περιμένω να ανοίξει η πόρτα, να ακουστεί το κουδουνάκι, να σηκώσω με κόπο το ημίπληκτο πόδι μου, να το σύρω μέχρι την είσοδο και να χαμογελάσω στον πελάτη. Όπως ανοίγει η πόρτα μπαίνουν μέσα άλλες εποχές – προηγούμενες και επόμενες – και χάνω για λίγο την ισορροπία μου. Τη βρίσκω αμέσως. Αρχίζω να παιδεύω πάλι τη ζυγαριά και το σώμα μου. Χρόνια διανυκτερεύω. Έχω να κοιμηθώ χιλιάδες ώρες  (-i-). Πίνω όλα τα φάρμακα (ποιήματα)  (-ii-)  που φτιάχνω και δε λέω να πεθάνω  (-iii-). Μάλλον δυναμώνω. Φοράω το μαύρο παλτό, το μαύρο κεφάλι. Έξω χιονίζει, δεν ακούει κανείς.    (-iv-)  

Γιάννης Κοντός,

Ανωνύμου μοναχού, 1985
(-i-) Γιώργος Σαραντάρης, "Η ποίηση είναι εκείνος ο εαυτός μας που δεν κοιμάται ποτέ."
(-ii-) Κ.Π. Καβάφης, "Μελαγχολία του Ιάσονος Κλεάνδρου· ποιητού εν Kομμαγηνή· 595 μ.X." 
(-iii-) Γιάννης Κοντός, "Κάρβουνο ο ουρανός και η οδοντόβουρτσα/ του πεθαμένου περιμένει. Ο φίλος μου/ από το ιατρείο του κάτω κόσμου/ μου τηλεφωνεί. Μου στέλνει φάρμακα,/ μου στέλνει ποιήματα. Ο φίλος μου, ο επιζών."  (Τα οστά, 1982, ποίημα 64ο, μότο "Ο ΤΑΚΗΣ" - αναφορά στον ποιητή Τάκη Σινόπουλο (1917-1981) που ήταν γιατρός.)

 Από την ποιητική συλλογή του Γιάννη Κοντού
Τα απρόοπτα, 1975
(8ο ποίημα της πρώτης ενότητας "Το κατοικίδιο ζώο"): 

Κίνδυνος στην πόλη

Απόψε δεν γράφονται ποιήματα.
Ο τρελός ξέφυγε μ’ ένα όπλο

και ρίχνει στο ψαχνό.

Όλα τον δείχνουν – αλλά
κανείς δεν βλέπει.

Τρέχω – τρέχουμε.

Σκοντάφτω στον εαυτό μου.

Ο ποιητής παριστάνει

το οπωροφόρο δέντρο για να

γλιτώσει τον ξυλοκόπο.

Από την ποιητική συλλογή του Γιάννη Κοντού
Φωτοτυπίες, 1977
(από την πρώτη ενότητα "Σχέδιο για διήγημα")
5.
Νοσοκομείο των ξανθών αγγέλων. Ο αγαπημένος μου 
ποιητής χτυπημένος από το αίμα στην καρδιά, κείτεται
μόνο με το σλιπ πάνω στα νερά. Στην άκρη του κρεβατιού,
ο μικρός μου αδελφός και εγώ κοιτάμε το καλοκαίρι. Μια
κυρία από τη Γαλλία μας μιλάει για σουρεαλισμό. Εσύ
κοιμάσαι μέσα στα χόρτα, πλάι σε μια λίμνη με πολλούς
φαντάρους.
15.
Το τραγούδι ξετυλίγεται τριχιά για το λαιμό 
του κρεμασμένου. Και ο κρεμασμένος μπορεί την τελευταία
στιγμή να γλιτώσει. Εσύ όμως που λες το τραγούδι είναι
βέβαιο ότι θα πεθάνεις, με ένα τσιγάρο στο στόμα -
χωρίς να ξέρεις ότι είναι το τελευταίο σου - μιλώντας
ακατάπαυστα για καθημερινές βλακείες, για πολιτική 
οικονομία, για δημόσια οικονομική. Θα πέσεις άπνους
με το τσιγάρο αναμμένο, το κασκόλ στον αέρα και το
αλκοόλ χυμένο στο παντελόνι. Η φωνή σου δεν θα
απειλεί κανένα πια και η τελευταία σου λέξη θα 'ναι
μια πέτρα μπηγμένη στο χώμα.     (-i-)
(-i-) Υπάρχουν σημεία σε ποιήματα του Σταμάτη Πολενάκη που θυμίζουν τους τελευταίους στίχους αυτού του ποιήματος.
40.
Δεν με χωράει το σώμα μου. Θέλω να επεκταθώ,
να φύγω. Ανοίγω τη βρύση. Τρέχει το νερό. Τρέχει η νύχτα.
Σκύβω να πιω, να ξεχάσω. Κτυπάω πάνω στο πεθαμένο μου
πρόσωπο. Ανάβει μια φωνή. Φωνή της σιωπής. Η ροή
της μνήμης με τινάζει πίσω στο κορμί σου. Τώρα
που γράφω το φεγγάρι χάνεται στα σκέλια σου και το
χορτάρι ψηλώνει άγριο, κόκκινο, σαν φωτιά. Όλα τ' άλλα
τυλιγμένα σε υαλοβάμβακα. Μόνο τα μαλλιά σου τρίζουν και μεγαλώνουν,
αγνοώντας τα πολιτικά συστήματα και την τριγωνομετρία.     (-i-) 
(-i-)  Θαρρώ πως το τέλος θα μπορούσε να είναι εμπνευσμένο από τα σημεία του Χ.Λ.Μπόρχες:
"Τα νύχια" (συνεχίζουν να μεγαλώνουν) "απορρίπτοντας τον κόσμο και την έκσταση"και τον στίχο του Μπόρχες (για τη γερμανική γλώσσα) "απρόσιτη όπως η άλγεβρα και η σελήνη." 
~~..~~



(Από τη δεύτερη ενότητα -της συλλογής Φωτοτυπίες-
"Στοιχεία βιομηχανικής και ενεργειακής πολιτικής") 
Στα μισοσκότεινα
Γυμνό το σπίτι, χωρίς πουλιά και έπιπλα.
Αθόρυβες Κυριακές με σβησμένα τσιγάρα  
και ξερούς καφέδες στο πάτωμα - έρωτα στο πάτωμα
ή στο ταβάνι, σαν μύγες -   (-i-)
Γυμνό το μυαλό μου. Μόνο δυο τρία καρφιά
στον τοίχο με μυτερούς ίσκιους και ένα χαλάκι
κόκκινο, μαθημένο να ξεφτάει στα πόδια σου.
Θα στρίψω το αίμα, να μην πηγαίνει
στον εγκέφαλο, να μην σκέφτεται έτσι.
Και η κρεατομηχανή δουλεύει.

(-i-)  Θαρρώ πως οι πρώτοι στίχοι αυτοί είναι εμπνευσμένοι από το ποίημα του Γιάννη Ρίτσου: 
ΤΗΣ ΕΠΑΡΧΙΑΣ
Ήσυχες, φτωχικές Κυριακές της επαρχίας
με τα λαμπρά λιογέρματα, με τις ανύπαντρες γυναίκες,
με τα ποτήρια στο τραπέζι, τις μύγες, τα φύλλα.
Ό,τι κι αν λέγαμε ήταν πρόσθετο και ξένο.
(Γιάννης Ρίτσος)


Από την ποιητική συλλογή του Γιάννη Κοντού
Τα οστά, 1982: 
60.
Τρόλεϊ φωτισμένο σαν βιτρίνα
σχίζει τη νύχτα. Ηλεκτρισμός,
καλώδια και ρόδες. Κίτρινο, μαύρο –
και κόκκινη η ακτινογραφία του.
(Η ζωή όμως δεν αστειεύεται.
Σε ράβει με τα δόντια σε τσουβάλι).    (-i-)
Γιάννης Κοντός 

(-i-)  Θαρρώ πως το ποίημα αυτό μαζί με το
    "Κίνδυνος στην πόλη"
Απόψε δεν γράφονται ποιήματα.

Ο τρελός ξέφυγε μ’ ένα όπλο

και ρίχνει στο ψαχνό.  (...)   (Γιάννης Κοντός)
ίσως έχουν εμπνεύσει το ποίημα τού νέου ποιητή Θωμά Ιωάννου:
        ΔΕΝ ΑΣΤΕΙΕΥΤΑΙ
Το παρόν συνωστίζεται γύρω μου
Με πιέζει με το ογκώδες σώμα του
Δε μ’ αφήνει στιγμή
Να πάρω ανάσα
Ορθώνεται σαν τείχος από εικόνες
Βραχυκυκλώνει την όρασή μου
Στερώντας μου κάθε δυνατότητα
Να δω σε βάθος χρόνου
Κι απ’ έξω απ’ το παρόν
Γυρνάει το μέλλον
Σαν άδικη κατάρα
Αυτό δεν αστειεύεται
Χτυπάει στο ψαχνό
(Θωμάς Ιωάννου, 2011)


Από την ποιητική συλλογή του Γιάννη Κοντού
Δωρεάν σκοτάδι, 1989
(3ο ποίημα) 
Μαλλιά-κεντήματα-νήματα


Εντέλει παντρεύτηκα τη Λίτσα

από το παλαιότερο βιβλίο μου.
Ήτανε πρίμα μπαλαρίνα,
αλλά ένα ατύχημα
την έκανε να βάφει νήματα
και να κεντάει.
Μαζί με τις δυο κόρες που αποκτήσαμε,
στήσαμε μια μικρή βιοτεχνία.
Όλη μέρα γέλια, τραγούδια και δουλειά.
Τα βράδια έπαιρνα το άλογο,
το πήγαινα στο τέρμα των τρόλεϊ
να το ποτίσω. Το καυσαέριο
ανέμιζε τη χαίτη του. Δεν θυμάμαι

πόσες χρονικές μονάδες ψάχναμε

για νερό. Επιστρέφοντας (βράδυ πάντα)
το τοπίο είχε υποστεί αλλαγές.
Ο κόσμος στις πόρτες μιλούσε μια ξένη γλώσσα.
Στο μέρος του σπιτιού ένα κενό.
Έψαξα, ρώτησα (με νοήματα πια)
και πείστηκα ότι, εφόσον δεν έγινε σεισμός,
το σπίτι είχε απογειωθεί τυλιγμένο στα μαλλιά.








Γιάννης Κοντός
(...) στις 4 το πρωί ο ποιητής Γιάννης Κοντός πέθανε στο νοσοκομείο όπου νοσηλευόταν το τελευταίο διάστημα, κατόπιν μετεγχειρητικών επιπλοκών και μιας ενδονοσοκομειακής λοίμωξης.

(...) φιλία με τον ―επίσης επιστήθιο φίλο του και επίσης πρόωρα χαμένο, πάλι από ενδονοσοκομειακή λοίμωξη!― Γιώργο Ιωάννου.  (...) 




Δυο-τρία πράγματα σχετικά με τον Γιάννη Κοντό
|   Τζένη Μαστοράκη (εφ. Τα Νέα, 2001)
* Μ’ αρέσει που δεν αλλάζει με τα χρόνια. Είναι μεγάλη παρηγοριά οι φίλοι που δεν αλλάζουν.


* Μ’ αρέσει που γελάει. Με όλους, με όλα. Γυμνασιακά, του λέω. Μεταδοτικά. Προπαντός παράλογα. Μερικές φορές συμφωνεί.



* Μ’ αρέσει που σηκώνεται ξημερώματα και γράφει. Μ’ αρέσει η διαρκής του σχέση με την ποίηση. Μια ανοιχτή γραμμή.



* Μ’ αρέσει όταν λέει «γράφω», «έγραψα». Το λέει κανονικά. Σαν κανονικός άνθρωπος. Σαν να μιλάει για κάτι που μπορεί να συμβεί σε κάθε κανονικό άνθρωπο.



* Μ’ αρέσει ο τρόπος του όταν παρατηρεί τους ανθρώπους. Παραμορφώνει με μικροσκόπιο. 



* Μ’ αρέσει η σχέση του με τον ιδιωτικό του χώρο. Το δέσιμό του με τα αντικείμενα. Τα άδεια μπουκάλια στο Κουκάκι, στο παράθυρο που έβλεπε στο φωταγωγό. Η προσωπική του πινακοθήκη στο χωλ του Παπάγου. Η αγωνία του να μαζέψει τις φωτογραφίες. 



* Μ’ αρέσει η σχέση του με τα γκαρσόνια. Ονόματα, οικογενειακές λεπτομέρειες. Από τότε που το Κολωνάκι είχε μια αλλιώτικη πλατεία. Ώς το «Greek House» και το «Ιντεάλ».



* Μ’ αρέσει η σχέση του με τα λουλούδια. Και η σχέση του με τα υπαίθρια ανθοπωλεία. 



* Μ’ αρέσει ο Γιάννης των ταξιδιών. Στην Καλαμάτα. Στην Αλεξανδρούπολη. Ο Γιάννης που μας φωνάζει να βάλουμε ζακέτα για να μην κρυώσουμε. Ο Γιάννης που κλείνει τα παράθυρα του αυτοκινήτου. Ο Γιάννης που χορεύει. Ο Γιάννης που θυμάται τη συνθήκη του Κιουτσούκ-Καϊναρτζή. Ο Γιάννης που, «πρώτον», δεν πίνει καφέ.



* Μ’ αρέσει η απόλυτη αίσθησή του περί φιλίας. Μ’ αρέσει να τον ακούω να λέει «είναι πολύ φίλος μου», «είναι αδερφός μου». Το εννοεί πάντα.

* Μ’ αρέσει η σχέση του με τα παλιά. Με τους φίλους που δεν υπάρχουν πια. Με τις παλιές του αγάπες. 


* Μ’ αρέσει η σχέση του με το χρόνο. Έχει μιαν απίστευτη ακρίβεια. Κι όμως δε θέλει να του θυμίζω πόσα χρόνια γνωριζόμαστε. Ούτε να του λέω χρόνια πολλά στα γενέθλιά του.



* Μ’ αρέσει η σχέση του με τους νεότερους συγγραφείς. Με τους μαθητές του. Με τα παιδιά των φίλων μας.



* Μ’ αρέσει που θυμώνει εύκολα. Σαν παιδί. Μ’ αρέσει που ξεθυμώνει εύκολα. Σαν παιδί. Μ’ αρέσει που συγχωρεί εύκολα. Σαν μεγάλος.



* Μ’ αρέσει που, όταν είναι αγχωμένος, μου λέει «Μην παθαίνεις άγχος». Μ’ αρέσει που μου λέει «Σκας;» όταν με κάνει να γελάω, όταν σκάει πρώτος στα γέλια. 



* Μ’ αρέσει που είναι πειραχτήρι. Μ’ αρέσει να τον πειράζω με το «Υπ’ όψιν». 



* Μ’ αρέσει που χρειαζόμαστε κι οι δυο έναν ολόκληρο χρόνο για να προγραμματίσουμε μια συνάντηση.



* Μ’ αρέσει που χαίρεται σαν μικρό παιδί την επιβράβευση, τον καλό λόγο. Χωρίς δήθεν. Χωρίς συμπλέγματα.



* Μ’ αρέσει που έχει σταθερές συνήθειες και σταθερές αξίες. 



* Μ’ αρέσει που τα ποιήματά του έχουν σταθερή αξία. Μ’ αρέσουν τα ποιήματά του.  



* Μ’ αρέσει αυτό που ρισκάρει ποιητικά. Ρισκάρει να είναι ο εαυτός του. Δεν έχει προδώσει ποτέ τον αναγνώστη του. Δεν έχει προδώσει ποτέ τα φαντάσματά του. 
(Η ποιήτρια Τζένη Μαστοράκη για τον Γιάννη Κοντό,
εφημερίδα "Τα Νέα", 2001) 


  Top 5 ποιήματα του Γιάννη Κοντού 

του Γιάννη Τζανετάκη

 Πέντε από τα ωραιότερα ποιήματα ενός αγαπημένου ποιητή και φίλου 
«Τι φθορά και αυτή η αιωνιότητα./ Τι σκουλήκι / Μια γραμμούλα είναι ο ορίζοντας. / Μετά, τι γκρεμός, Θεέ μου!».




Δεν με χωράει το σώμα μου 

Δεν με χωράει το σώμα μου. Θέλω να επεκταθώ, 
να φύγω. Ανοίγω τη βρύση. Τρέχει το νερό. 
Τρέχει η νύχτα. Σκύβω να πιω, να ξεχάσω.
 Κτυπάω πάνω στο πεθαμένο μου πρόσωπο. 
Ανάβει μια φωνή. Φωνή της σιωπής. Η ροή
 της μνήμης με τινάζει πίσω στο κορμί σου. Τώρα
 που γράφω το φεγγάρι χάνεται στα σκέλια
 σου και το χορτάρι ψηλώνει άγριο, κόκκινο, σαν
 φωτιά. Όλα τ’ άλλα τυλιγμένα σε υαλοβάμβακα. 
Μόνο τα μαλλιά σου τρίζουν και μεγαλώνουν, 
αγνοώντας τα πολιτικά συστήματα και
 την τριγωνομετρία. 

Από τη συλλογή «Φωτοτυπίες», εκδ. Κέδρος, 1987. 

  Ράλι

 Σήμερα οδηγώ πολύ νευρικά
 και με μεγάλες ταχύτητες την πολυθρόνα μου. 
Ήδη έχω σπάσει τρεις φορές 
το φράγμα του νέφους.
 Έχουν σακατευθεί, έχουν σκοτωθεί 
πολλοί σωσίες μου. Έμεινα μόνος.
 Μόνος οδηγώ αυτόν τον κίνδυνο. 
Περνώ αστραπιαία και με κοιτούν
 με απορία. Ούτε κατάλαβα ποτέ
 γιατί τρέχω έτσι ακίνητος, αφηρημένος, 
κοιτώντας αλλού την ησυχία. 
Τα σήματα της τροχαίας κάποιος
 τα έχει αλλάξει και δείχνουν συνέχεια μονόδρομο.
 Πολλές φορές την πόλη την έχω δει ανάποδα 
ή έχω πέσει σε βαθιά νερά.
 Άλλες φορές οι λακούβες είναι στρωμένες
 με μπαμπάκι, η ορατότητα αρίστη. 
Όπως αντιλαμβάνεσθε,
 όλα μαθηματικώς με οδηγούν
 στην επόμενη στροφή που περιμένει:
 ο γκρεμός, η θάλασσα, η απογείωση.

 Από τη συλλογή «Δωρεάν Σκοτάδι», εκδ. Κέδρος, 1989.  


 Η λύπη του έρωτα

 Σ’ ακούω με όλους τους πόρους μου
 να τρέχεις σε ξένες πόλεις, με ρούχα 
χάρτινα κάνοντας ένα θόρυβο
 που προμηνύει μεγάλη θάλασσα. 

Επιστρέφω στο κλειστό κύκλωμα
 της ζωής μου. Στο κανάλι σιωπή.

 Ταριχευμένες κινήσεις:
 μια καρέκλα μετακινείται χωρίς λόγο,
 ένα κρεβάτι κυλάει στο δρόμο.
 Στον τοίχο προβάλλεται η ίδια
 μαγική εικόνα – δεν μπορώ
 να ξεχωρίσω τον κυνηγό – 

Κοιμάσαι με στόμα γεμάτο
 μυστικά και βροχές. 

Από τη συλλογή «Στη διάλεκτο της ερήμου», εκδ. Κέδρος, 1997.  


 Πώς να σε πάρει ο ύπνος 

Πώς να σε πάρει ο ύπνος με τέτοιες μυρουδιές
 ένα γύρο σου; 
Θαμμένοι σ’ ένα σπίτι αποστειρωμένο,
 μέσα σε γάζες και στο οινόπνευμα. 
Ακουμπισμένοι στο γραμμόφωνο που παίζει
 τα τραγούδια που μας έκαναν άντρες.
 Περνούμε κάτι βδομάδες
 όλο αργές 
και επικίνδυνα σιωπηλές
 Κυριακές.
 Πού και πού πεταγόμαστε από τον λήθαργο
 νομίζοντας ότι ακούμε σφυρίγματα, μουσικές κι ιαχές.
 Τρέχουμε στη μισάνοιχτη πόρτα. Τίποτα.

 Μόνο ο κρεμασμένος μένει στη θέση του
 – στον στύλο του ηλεκτρικού
 – Και Δευτέρα δεν έρχεται ποτέ.

 Από τη συλλογή «Περιμετρική», εκδ. Κέδρος, 2000. 


  Φούντωσε το χορτάρι στο δωμάτιο

 Φούντωσε το χορτάρι στο δωμάτιο. 
Δεν μπορώ να μετακινηθώ. Ένα λιοντάρι 
με περιεργάζεται με τα κίτρινα μάτια του.
 Δεν είμαι ο Δανιήλ στο λάκκο των λεόντων,
 ο Γιάννης είμαι και δεν θέλω ούτε λιοντάρια
 ούτε ανθρώπους. Το δωμάτιο θέλω να καθαρίσω
 και να καθίσω σε μια καρέκλα να ξεκουραστώ.

 Από τη συλλογή «Τα οστά», εκδ. Κέδρος, 1982. 

  


Άμλετ, σε σκηνοθεσία Γιάννη Χουβαρδά: παράταση στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών



Μετά από τη μεγάλη ζήτηση του κοινού, η παράσταση Άμλετ , σε σκηνοθεσία Γιάννη Χουβαρδά, θα παραταθεί για 5 επιπλέον ημέρες:Τετάρτη 4, Πέμπτη 5, Παρασκευή 6, Σάββατο 7 και Κυριακή 8 Φεβρουαρίου 2015, στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών.



Ο Σαίξπηρ στη Στέγη μέσα από τη σύγχρονη ματιά του Γιάννη Χουβαρδά. Κρυμμένα μυστικά και δολοπλοκίες, μοναξιά και αλύτρωτες επιθυμίες στο πιο διεφθαρμένο βασίλειο. Άμλετ, από το Γιάννη Χουβαρδά.



Κορυφαία στιγμή της θεατρικής τέχνης και θεμελιώδες κείμενο του ευρωπαϊκού πνεύματος, ο Άμλετ αποτελεί πρόκληση για κάθε δημιουργό του θεάτρου. Ο διεθνώς καταξιωμένος σκηνοθέτης Γιάννης Χουβαρδάς, στην πρώτη του συνεργασία με τη Στέγη, με τον Χρήστο Λούλη στις διαδρομές του Άμλετ, την Αμαλία Μουτούση στο ρόλο της Γερτρούδης, ένα σπουδαίο θίασο και τη νέα μετάφραση του Διονύση Καψάλη, καταθέτει τη δική του ρηξικέλευθη ανάγνωση στο ποιητικό αριστούργημα του Σαίξπηρ.



Ο βασιλιάς Άμλετ πεθαίνει. Η γυναίκα του, Γερτρούδη, παντρεύεται τον αδελφό του, Κλαύδιο. Εκείνος στέφεται νέος βασιλιάς. Το φάντασμα του νεκρού βασιλιά εμφανίζεται στον γιο του, τον πρίγκιπα Άμλετ, και ζητά εκδίκηση για το δόλιο φόνο του… Με φόντο τη βασιλική Αυλή της Δανίας, έναν κόσμο που κυλιέται στη διαφθορά, τη δουλοπρέπεια, τον πνευματικό αφανισμό, έναν ολοκληρωτικό κόσμο όπου όλοι και όλα τελούν υπό παρακολούθηση, η μορφή του Άμλετ προβάλλει μοναχική, ερημική, απροσπέλαστη. 



«Μέσα σ’ αυτό το παγωμένο σύμπαν» σημειώνει ο Γιάννης Χουβαρδάς, «όπου κανείς δεν μπορεί να κρυφτεί από κανέναν και τίποτα, εκτυλίσσεται η ιστορία μιας γενιάς που συνθλίβεται από τα θλιβερά λάθη της προηγούμενης και τη δική της ανεξέλεγκτη εσωστρέφεια». Ο Άμλετ, για να καταστρέψει το σάπιο σύστημα, πρέπει πρώτα να καταστρέψει τον εαυτό του… 



Μετάφραση: Διονύσης Καψάλης
Σκηνοθεσία: Γιάννης Χουβαρδάς
Σκηνικά: Εύα Μανιδάκη
Μουσική: Δημοσθένης Γρίβας
Κοστούμια: Ιωάννα Τσάμη
Φωτισμοί: Λευτέρης Παυλόπουλος
Βοηθός σκηνοθέτη: Νατάσα Τριανταφύλλη
Β΄ βοηθός σκηνοθέτη: Ασπασία-Μαρία Αλεξίου
Βοηθός σκηνογράφου: Θάλεια Μέλισσα
Βοηθός ενδυματολόγου: Όλγα Πανοπούλου
Εκτέλεση παραγωγής: Ρένα Ανδρεαδάκη
Παραγωγή: Στέγη Γραμμάτων & Τεχνών



Ερμηνεύουν:
Χρήστος Λούλης (Άμλετ)
Γιώργος Γάλλος (Κλαύδιος / Φάντασμα)
Αμαλία Μουτούση (Γερτρούδη)
Νίκος Χατζόπουλος (Πολώνιος / Ιερέας)
Κώστας Βασαρδάνης (Οράτιος)
Θάνος Τοκάκης (Λαέρτης)
Άλκηστις Πουλοπούλου (Οφηλία)
Χάρης Φραγκούλης (Ρόζενκραντς / Νεκροθάφτης)
Ορφέας Αυγουστίδης (Γκίλντενστερν / Νεκροθάφτης)
Νικόλας Παπαγιάννης (Μάρκελλος / Φόρτινμπρας / Ηθοποιός / Ναύτης)
Γιώργος Γλάστρας (Βερνάρδος / Ρεϋνάλδος / Ηθοποιός / Αξιωματικός / Όσρικ)
Γιώργος Τζαβάρας (Βόλντεμαντ / Ηθοποιός / Αξιωματικός / Άγγλος Πρέσβης)



Τοποθεσία: Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών, Λ. Συγγρού 107 - 109, Αθήνα


Ημερομηνία: Τετάρτη 4,Πέμπτη 5, Παρασκευή 6, Σάββατο 7 και Κυριακή 8 Φεβρουαρίου 2015
Ώρα έναρξης: 20:30


Τιμές εισιτηρίων: 15 – 18 – 25 – 36 €, Μειωμ. 10 - 12 - 15 €, Άνεργοι 5 €


Πληροφορίες: www.sgt.gr

Ο Γλωσσικός Ιμπεριαλισμός και το τέλος της μετάφρασης


Του
Thorsten Pattberg

 Μετάφραση Νότα Χρυσίνα

Ποια η διαφορά γλωσσολογικού και γλωσσικού ιμπεριαλισμού;

Ο ιμπεριαλισμός, σύμφωνα με το λεξικό Merriam Webster είναι, η επέκταση ή επιβολή της εξουσίας, της ισχύς, ή της επιρροής» πάνω σε ένα άλλο έθνος.
Συνεπώς,  γλωσσολογικός ιμπεριαλισμός είναι η επέκταση ή η επιβολή της γλώσσας κάποιου έναντι της γλώσσας κάποιου άλλου. Η μετάφραση της Βίβλου του Martin Luther είναι ένα καλό παράδειγμα, η γερμανική Die Philosophie der Weltgeschichte (1830) του George Hegel είναι ένα άλλο. Ο πρώτος μετέτρεψε την Βίβλο σε γερμανική ενώ ο τελευταίος έκανε  γερμανική την παγκόσμια ιστορία. Ο γλωσσικός ιμπεριαλισμός είναι περισσότερο χειρουργικός από αυτό: Είναι η μετάφραση ορολογιών ξένων κλειδιών σε οικείο λεξιλόγιο της γλωσσικής παράδοσης κάποιου με σκοπό να απαιτήσει deutungshoheit  (βλ. σελ. 19), ώστε να μειωθεί η αυθεντικότητα της άλλης κουλτούρας ή να προσποιηθεί ότι έχει πλήρη κατανόηση ενός ξένου θέματος μετατρέποντάς το απλά στην δική του γλώσσα.  Έτσι ακόμη κι αν ένα έθνος δεν είναι αρκετά ισχυρό ώστε να επιβάλλει την δική του γλώσσα σε μια άλλη, όπως η Γερμανία δεν θα μπορούσε ποτέ να κατακτήσει τον κινεζικό λαό, μπορεί πάντα να προσπαθήσει να κλέψει σπουδαία πολιτισμική κληρονομιά δίνοντάς της γερμανικά ονόματα.

Γλωσσικός ιμπεριαλισμός

Α Μέρος

«Η πραγματική νίκη ( “η άρνηση της άρνησης”) επέρχεται όταν ο εχθρός μιλάει την γλώσσα σου»
Slavoj  Zizek
ΠΕΚΙΝΟ – Τα Σύνορα της Φιλοσοφίας στην Κίνα – μια «διακεκριμένη» ακαδημαϊκή εφημερίδα  με ένα εντυπωσιακό συμβούλιο συντακτών αποτελούμενο από πολλούς εξέχοντες «Κινέζους ειδικούς» ακουσίως υποστηρίζει την δυτική επικυριαρχία επάνω στην ερμηνεία της κινεζικής σκέψης. Και δεν είναι η μόνη.
Η ανοιχτή προπαγάνδα της Εφημερίδας είναι εντυπωσιακή: η λέξη «φιλοσοφία» είναι δυτικός όρος και αντίληψη η οποία δεν συναντάται πουθενά στον προ - αποικιακό κόσμο της ανατολικής Ασίας. Το 90% των Κινέζων δεν έχει ξανακούσει τον όρο «φιλοσοφία».
Ο τίτλος της Εφημερίδας κρύβει εσκεμμένα από το κοινό τι διαθέτει η Κίνα στην θέση της φιλοσοφίας. Ο σωστός κινεζικός όρος για την φιλοσοφία, zhexue, είναι όρος που εισήχθη τον 19ο αιώνα από την Ιαπωνία, όπου προφέρεται  tetsugaku. Επομένως δεν μπορεί να υπάρχει στους Κινέζους κλασικούς.  Δες τους «Στόχους» της Εφημερίδας:
Η Εφημερίδα Τα Σύνορα της Φιλοσοφίας στην Κίνα στοχεύει στην διάδοση των νέων επιστημονικών επιτευγμάτων στο πεδίο που ορίζεται ευρέως ως φιλοσοφία, και να προάγει τις φιλοσοφικές έρευνες του υψηλότερου επιπέδου με την έκδοση ακαδημαϊκών άρθρων αξιολογημένων από συναδέρφους που διευκολύνει την εντατική και εκτεταμένη επικοινωνία και συνεργασία ανάμεσα στους φιλοσόφους της Κίνας και του εξωτερικού. Καλύπτει όλους σχεδόν  τους κλάδους της φιλοσοφίας, δίνοντας προτεραιότητα σε πρωτότυπες εργασίες πάνω στην κινεζική φιλοσοφία ή σε συγκριτικές σπουδές στην κινεζική φιλοσοφία και σε άλλα είδη φιλοσοφίας στον κόσμο.»
Εκτός από τον αυτοέπαινο της κατάταξης στην ελίτ και στους εκλεκτούς (προσφέρει σιωπηρά τον τίτλο  του «φιλοσόφου» στους συγγραφείς της) – και ουσιαστικά ένα παραδοσιακό δίκτυο - , ο τομέας «Στόχευσης» προπαγανδίζει τον δυτικό όρο «φιλοσοφία» έως και οκτώ φορές(!). Εάν αυτό μοιάζει με ιδεολογική κατήχηση, είναι γιατί είναι ιδεολογική κατήχηση.
Μπορούμε να μαντέψουμε πώς γεννήθηκε αυτό το φυλλάδιο προπαγάνδας. Κάτι του είδους με:
Βοηθός αρχισυντάκτη: «Χμ, είναι κάπως  αμήχανο. Διαλέξαμε τον όρο Φιλοσοφία για τον  «τίτλο» μας, αν και δεν μπορούμε να βρούμε τον όρο «Φιλοσοφία» πουθενά στην κινεζική παράδοση».
Αρχισυντάκτης: «Μην είσαι γκρινιάρης. Να γιατί επαναλαμβάνουμε τον όρο «Φιλοσοφία» οκτώ φορές στον τομέα «Στόχευσής» μας. Είναι ο νόμος του Γκαίμπελς».
Η αποστολή της Εφημερίδας είναι φανερή: να σφυρηλατήσει την βάση για την «Φιλοσοφία στην Κίνα» στην Κίνα και στο εξωτερικό. Είναι ακριβώς αυτή η εύκολη συνταγή της επίδειξης της κινεζικής σκέψης κάτω από ευρωπαϊκή συνταγή μέσω της οποίας θα αναζητήσει σοβαρή επιστημονική αναγνώριση. Με αυτό τον τύπο μοιάζει με φασιστικές και ιδεολογικές γραφές που στοχεύουν να ελκύσουν μια παγκόσμια γνώμη με την βία, σε αυτήν την περίπτωση την (Δυτική) «Ιστορία της Φιλοσοφίας»: με τις κινεζικές συνεισφορές: εξέχουσες διδασκαλίες όπως rujiao, daojiao, και fojiao αλλά επίσης και πολύ ξεχωριστούς xue (κλάδους) και jia (σχολές).
Οι περισσότεροι δυτικοί σινολόγοι πέρασαν τα χρόνια της διαμόρφωσής τους μαθαίνοντας και τελειοποιώντας την ευρωπαϊκή κουλτούρα και γλώσσες, μια μόρφωση που καθοδηγείται από την ιμπεριαλιστική και αποικιοκρατική αίσθηση του καθήκοντος. Αναπόφευκτα συνεχίζουν παλιές συνήθειες και καλλιεργούν μια «εικόνα της Κίνας» που θα επιβεβαιώσει τις δικές τους απόψεις και θα προωθήσουν την πλήρη εκδυτικοποίηση της Κίνας. Προτιμούν να το κάνουν με την μετάφραση της κοινωνικο- πολιτισμικής πρωτοτυπίας σε δυτική βιβλική ή φιλοσοφική κατάταξη. Εάν αυτό δεν είναι κάτι άλλο, είναι τεράστια κλοπή διανοητικής κληρονομιάς.
Οι δυτικοί εκδότες εύλογα αγκαλιάζουν μια τέτοια ιδεολογία.  Πώς αλλιώς θα μπορούσαμε να εξηγήσουμε – δεδομένου ότι δεν υπάρχει ο όρος «φιλοσοφία» στην Κίνα- χιλιάδες τίτλους βιβλίων όπως Αναγνώσεις στην Κλασική Κινεζική Φιλοσοφία(2006), Εισαγωγή στην Κλασική Κινεζική Φιλοσοφία (2011), Σύντομη Ιστορία της Κινεζικής Φιλοσοφίας (1997), Ανατολική Φιλοσοφία (1979) και πολλά άλλα.
Υπάρχουν φυσικά  εξαιρέσεις σε αυτήν την προπαγάνδα όπως παρουσιάζονται σε ουδέτερους τίτλους όπως η Κινεζική σκέψη (1960). Παρά ταύτα ο συγγραφέας έπρεπε να αναφερθεί στην λέξη «φιλοσοφία» στο εξώφυλλο του βιβλίου για λόγους προώθησης διότι αυτό ακριβώς απαιτεί η Δύση: ο αλλοδαπός χωρίς την αλλοδαπότητα. Πράγματι, στα μεγαλύτερα δυτικά σχολεία, πανεπιστήμια, ειδησεογραφικά πρακτορεία, και εκδοτικούς οίκους επικρατεί μια απαράμιλλη εχθρότητα απέναντι σε ξένες λέξεις.
Θα πάω παραπέρα λέγοντας ότι δεν υπάρχει ούτε ένας Άγγλος ή Αμερικανός συγγραφέας, εκδότης, δημοσιογράφος ή καθηγητής που δεν έχει ενσωματώσει τους 6 Κανόνες Γραφής ή παράγωγα από κανέναν άλλο από τον George Orwell τον πατέρα του δύστοπου απολυταρχισμού και συγγραφέα του 1984: Κανόνας Νο 5: «Ποτέ μην χρησιμοποιείς μια ξενική φράση, επιστημονική λέξη, ή εξειδικευμένη φρασεολογία εάν μπορείς να σκεφτείς στην θέση της μία αγγλική ισοδύναμη λέξη». Και αυτός είναι ο μεταρατσιστικός, αποκαλούμενος (αγγλοσαξονικός) ελεύθερος κόσμος. Η χρήση κινεζικών (ή χειρότερα: αραβικών, τουρκικών, ινδικών) λέξεων σε γερμανικά γραπτά είναι βίαια αδιανόητο, ακόμη και σε αυτόν τον 21ο αιώνα. Τι ανακούφιση να ακούς ότι το χρώμα του δέρματος δεν αποτελεί πια θέμα στην ελεύθερη Αμερική και στην ανεκτική Ευρώπη, εφόσον οι μετανάστες δεν μολύνουν τις γλώσσες μας.
Κάποιος μπορεί να μαντέψει από τους τίτλους των βιβλίων τι είδους ιδεολογία προσπαθούν να υποδαυλίσουν οι εκδότες και οι συγγραφείς.  Για παράδειγμα, οι εκδόσεις CUP – ίσως επειδή υπηρέτησε για πολύ καιρό  τον βρετανικό ιμπεριαλισμό είναι ο συνήθης παραβάτης. Το φάσμα των τίτλων του περιλαμβάνει προπαγάνδα όπως Κινεζική Φιλοσοφία και Ηθική των Αρετών και η Σπουδαιότητα στην Πρώιμη Κινεζική Φιλοσοφία. Από την άλλη, το HUP είναι πιο διακριτικό στις επιλογές των τίτλων του, για παράδειγμα ο Κόσμος της Σκέψης στην Αρχαία Κίνα (1985) του Benjamin Schwartz.
Τα περισσότερα δυτικά πανεπιστήμια  και εκείνα που φιλοξενούν κινέζους λόγιους που μορφώθηκαν στην Δύση ζητούν από τους φοιτητές τους να γράψουν δοκίμια, εργασίες, και να παρακολουθήσουν σεμινάρια πάνω στην «Κινεζική Φιλοσοφία» σαν να ήταν γεγονός ότι η ελληνική και η ιουδαιοχριστιανική παράδοση εφαρμόζονται στην κινεζική.
Πολλοί κινέζοι ιστορικοί όπως ο Ji Xianlin, Tu Weiming, Gu Zhengkun και Roger T. Ames, επίμονα προειδοποιούν για τις παραπλανητικές βιβλικές και φιλοσοφικές δυτικές μεταφράσεις των μη δυτικών αντιλήψεων , αλλά λίγοι άνθρωποι έξω από τον επαγγελματικό τους χώρο έχουν ακούσει την κριτική τους. Εντωμεταξύ, οι δυτικοί ιμπεριαλιστές της γλώσσας κομματιάζουν την κουλτούρα της Κίνας… λέξη λέξη.  


 Συνεχίζεται...
Πηγή:https://www.academia.edu/10331918/Language_Imperialism_and_The_End_of_Translation