Τρίτη 6 Δεκεμβρίου 2016

ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΡΕΜΝΙΩΤΗΣ "Γεωμετρία της Νήψης"



Μετάφραση Νότα Χρυσίνα








Ελεγεία Α'

Ισορροπώ ανάμεσα στο φως -τότε που ντύνει
Τους δρόμους που τυλίγουνε τους λόφους-
Και στου βοριά το ράπισμα που σχίζει
Τις ξεραμένες σάρκες απ' τα φυλλοβόλα.
Για όσους πριν σε κατοικούσαν από 'μένα, μίλησέ μου
Γη των νεκρών και γη των αθανάτων
Σε ποιους ανήκει αυτό το χώμα
Που το αγιάζι ανάμεσα απ' τα μνήματα σηκώνει;

Elegy A

I balance between the light- when it is dresses the roads that shroud the hills-
And the North’s blow that tears apart
The Dried flesh from deciduous trees.
About those who lived in you before me, talk to me Land of the dead and land of Immortals
To whom it does belong the earth
That the cold air lifts among the  graves?



Nostos

From the bunch of flowers falling on the desk
Petals that the invisible humidity of time
On the light curves of their colours
Thickened, weighting their body   
And the parts of the body of the stuffed Spring thrashed. All done from that yellowish grey that spreads in the alleys, the light,
Like pollutant shedding from the skylight, all, under the night’s order, drowns them. Clumsy seems in velocity the sorrow and, there is,
Despite the moral of windless July,
Despite too many Augusts in History. Though,
It can for each one of us, despised, 
the rotten tongues and we only
from the loft of Pentecoste, we used as a cape,
looked everywhere in the Mind of the Blood, they may write
in the cenotaph of our  perseverance
as a tombstone:
He Knew the apocryphal fire of volcanoes
Having in mind to add, sometime in future,
One more hue  
To those that takes the open ocean
in the city streets
compromised to live (climb up
buildings  being abandoned)
broke into silence raged to hear
some of the last voices of early life
not the hissing from an attacking falcon
even the rattling early wind –
even if smelt sick oxygen and urea.
 From the bunch of flowers falling on the desk
Petals that the invisible  humidity of time
On the light curves of their colours
Thickened, weighting their body  
And the parts of the body of the stuffed Spring thrashed. There I
Write, mourn, write: “golden
Casting the guts of monsters
In the fulfilled heaven that broadens out  Above Vosporos of decay returning”

I Write, mourn, write

The sun dresses with its spring water the sea and I dress with my secret thought what I love.


Apocalyptic Semiology of Love

Hiding itself the sun behind the rocks of the seashores
And wind tangled the woe
Disregarding deepens the shiver, goes
Against to half visible because of the glare birds fluttering  and the shape of
Trees onto the shores their last
movement gives, inadvertently maybe and,
donates last testimony of life, existing,
with the whole earth on its shoulders
more and more rarely calms  as
two birds that bliss in their intercourse
and the stature of their love in the Simple
the dogmas of Shakespeare mocks.

Wind tangled the woe
Disregarding deepens the shiver, goes
Against to half visible because of the glare birds fluttering  and in
The sense of undisguised God
Sets the world
                         The essence of the Rise.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου