Μετάφραση Νότα Χρυσίνα
Ελεγεία Α'
Ισορροπώ ανάμεσα στο φως -τότε που ντύνει
Τους δρόμους που τυλίγουνε τους λόφους-
Και στου βοριά το ράπισμα που σχίζει
Τις ξεραμένες σάρκες απ' τα φυλλοβόλα.
Για όσους πριν σε κατοικούσαν από 'μένα, μίλησέ μου
Γη των νεκρών και γη των αθανάτων
Σε ποιους ανήκει αυτό το χώμα
Που το αγιάζι ανάμεσα απ' τα μνήματα σηκώνει;
Elegy A
I balance between the
light- when it is dresses the roads that shroud the hills-
And the North’s blow
that tears apart
The Dried flesh from deciduous
trees.
About those who lived in
you before me, talk to me Land of the dead and land of Immortals
To whom it does belong
the earth
That the cold air lifts
among the graves?
Nostos
From the bunch of
flowers falling on the desk
Petals that the invisible
humidity of time
On the light curves of
their colours
Thickened, weighting
their body
And the parts of the
body of the stuffed Spring thrashed. All done from that yellowish grey that
spreads in the alleys, the light,
Like pollutant shedding
from the skylight, all, under the night’s order, drowns them. Clumsy seems in
velocity the sorrow and, there is,
Despite the moral of
windless July,
Despite too many
Augusts in History. Though,
It can for each one of
us, despised,
the rotten tongues and we
only
from the loft of
Pentecoste, we used as a cape,
looked everywhere in
the Mind of the Blood, they may write
in the cenotaph of our perseverance
as a tombstone:
He Knew the apocryphal
fire of volcanoes
Having in mind to add,
sometime in future,
One more hue
To those that takes the
open ocean
in the city streets
compromised to live
(climb up
buildings being abandoned)
broke into silence
raged to hear
some of the last voices
of early life
not the hissing from an
attacking falcon
even the rattling early
wind –
even if smelt sick
oxygen and urea.
From the bunch of flowers falling on the desk
Petals that the invisible humidity of time
On the light curves of
their colours
Thickened, weighting
their body
And the parts of the
body of the stuffed Spring thrashed. There I
Write, mourn, write:
“golden
Casting the guts of
monsters
In the fulfilled heaven
that broadens out Above Vosporos of
decay returning”
I Write, mourn, write
The sun dresses with
its spring water the sea and I dress with my secret thought what I love.
Apocalyptic Semiology of Love
Hiding itself the sun behind
the rocks of the seashores
And wind tangled the
woe
Disregarding deepens
the shiver, goes
Against to half visible
because of the glare birds fluttering and
the shape of
Trees onto the shores their
last
movement gives,
inadvertently maybe and,
donates last testimony
of life, existing,
with the whole earth on
its shoulders
more and more rarely
calms as
two birds that bliss in
their intercourse
and the stature of
their love in the Simple
the dogmas of
Shakespeare mocks.
Wind tangled the woe
Disregarding deepens
the shiver, goes
Against to half visible
because of the glare birds fluttering
and in
The sense of
undisguised God
Sets the world
The essence of the
Rise.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου