Τρίτη 19 Μαΐου 2015

[Aπό το «The Glove» του Browning]


Πηγή:http://www.greek-language.gr/Resources/literature/tools/concordance/browse.html?cnd_id=9&text_id=945

Μετάφραση Κωνσταντίνος Καβάφης (1863-1933)



Το Χειρόκτιον

Είν’ αι χαραί μεγαλειότατεΝεφέλαι αμυδραί ισχνόταταιΟι άνθρωποι είναι Ιξίωνες
[.....................................]
η έκρηξη αυτή και αι φλόγες της κι οι κρότοι5τίς οίδε τί δηλούν! Ίσως σημαίνουν ότιθα ευρεθεί αίφνης εν μέσω κεραυνώνκαι αστραπών έξοδός τις, απ’ όπου πλέονθα φύγει θραύων τα δεσμά αυτού ο λέων.Α ναι! Ήδη τον ανοιχτόν ουρανόν10βλέπει εκεί επάνω! Και το μέτωπόν τουπου λάμπει τώρα των μεγάλων οφθαλμών τουη προσδοκία, φανερώνουν ότι είναιήδη μακριά. Έφθασεν εις την έρημόν του.Διώκει ποίμνια· και όπου είναι κρήναι15εξαπλωμένος ως γαλή παραμονεύειτην μαύρην ήτις φοίνικας εκεί μαζεύει.
[.....................................]
—Ο λέων εν τω μεταξύ δεν εκινείτομακράν το βλέμμα του προσηλωμένον ήτοεις της ερήμου κυανήν τινα πηγήν20με γύρω της τους φοίνικας ως παρυφήν.—
[.....................................]
Εξήλθ’ εν μέσω χλευασμάτων. Ο Μαρόέμεινε οπίσω. Αλλ’ εγώ ακολουθώ.Ως χάριν να μοι είπει την παρακαλώτην εύνοιά της εν αυτή τη υποθέσει.25Δεν επεθύμει άρα να ανακαλέσειτην πράξιν τώρα; —Είμαι ποιητής εγώ—Την ανθρωπίνην φύσιν πρέπει να ερευνώ.
[.....................................]
[1894]
[Robert Browning]

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου